
Editions des Béatitudes
Pour ne pas déformer l’excellente présentation de cet ouvrage, nous ne pouvons que reprendre ses termes pour vous donner envie de vous plonger dans cette traduction des sources primitives.
« C’est la première traduction complète réalisée, au niveau mondial, d’une famille de manuscrits qui a eu sa parenté et son influence notables au premier millénaire : texte occidental grec et latin, Peshitta, évangiles arméniens et arabes… Redécouverts peu à peu, et encore récemment par l’archéologie et l’imagerie multispectrale, ils contiennent les quatre évangiles dans l’état de texte le plus proche de la langue orale qui avait cours à l’époque du Christ. Le public francophone peut se féliciter d’avoir la primeur de cette importante synthèse, dont les travaux sont partis d’un doctorat d’Etienne Méténier obtenu avec la plus haute mention d’excellence. »
L’auteur est le principal collaborateur en syriaque du programme de recherches « La Bible en ses Traditions », à l’École biblique et archéologique française de Jérusalem.
Les notes et tableaux qui parsèment la traduction des Évangiles nous monnayent son érudition et font de lui un très bon pédagogue. Ce livre est ainsi pour toute personne intéressée par La parole de Dieu et cherchant à toujours mieux connaître le Christ. Cette édition constitue un véritable manuel d’étude à la portée de tous.
De plus, l’impression est belle, sur papier écru, et la disposition typographique met en valeur les nombreux tableaux sans couper du texte.
L’ouvrage est accompagné d’une table liturgique des lectures de la semaine, des dimanches, des fêtes et de tous les temps privilégiés sur les années A, B et C.
Une table des encadrés permet facilement de s’y référer à nouveau après en avoir pris connaissance.
Un très beau et heureux travail sur la Parole au plus près du texte !

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.